adsense image

翻訳依頼の際、確認しておくこと

翻訳を依頼する際、発注する翻訳会社の選定には、
慎重になる必要があります。翻訳会社について、
どのような点を確認しておく必要があるのかについてお話しましょう。

責任ある仕事をする翻訳会社というものは、
無理のある納期約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。

確実で間違いのない翻訳をするためには、じゅうぶんな作業期間が必要となりますし、
作業者にも対応できる専門のスキルが求められるからです。
依頼したい分野のその会社の実績や経験は、詳しく聞き確認しましょう。

翻訳会社と名乗っていても、実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、
任せっきりでロクに確認もせずに納品する翻訳会社も少なくないようです。
表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、
総合的に判断して選びましょう。

Posted by ctw : 17:24 | Page Top ▲

翻訳依頼の際、伝えておくこと

翻訳を依頼するにあたって、
翻訳会社に伝えておく必要があるのはどのようなことでしょうか。

依頼時には、発注を考える翻訳会社に対して、
翻訳する文書がどういった分野のものかということや、
その文書のボリュームを伝えます。

また、訳文の読者として想定される層や考えている使用目的から、
翻訳の質としてどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝えることも重要になってきます。
そのほか、翻訳物の納品の形態や、
用語の管理によっても仕上りが違ってくることがあるようです。

一口に翻訳を頼むといっても、翻訳物の使用目的などによって、
かける手間や確認作業などに大きく開きが出てくるのですね。
もしも可能であれば、トライアルとして翻訳を依頼できると、
あらかじめ会社の翻訳のレベルがよくわかるのでオススメです。

Posted by ctw : 11:24 | Page Top ▲

翻訳を依頼するには?

確実で信頼の置ける、精度の高い翻訳を求めるとき、
やはり頼りにするのは翻訳を専門に扱う会社だと思います。

個人間のメールなどのやりとりなどならばともかく、
ビジネスに使われる文書などにおいては、
確実で間違いのあってはならないものであり、
翻訳にも信頼性が求められ、大きな責任がかかってきます。

さて、そのような重要な翻訳を専門の会社に依頼する際には、
依頼者側としては、いったいどのようなことに注意すればよいでしょうか。
間違いのない翻訳を得るという目的があるのですから、
それを達成するための方針をきちんと事前に見極めて発注をしないと、
予定以上に費用がかかってしまうことにもなりかねません。
翻訳会社に対して翻訳を依頼する、その上手な依頼の仕方とは、いったいどういった方法でしょうか。

Posted by ctw : 05:24 | Page Top ▲

特許翻訳家が不足しているその背景

特許分野での翻訳の専門家が求められるという、
急激な翻訳需要の高まりが意味していることは、いったいどういうことなのでしょう。

これらのことには、特許を取得することにより
その企業の利益が守られるという、
世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。

企業の利益を守るためには、つぎつぎと開発される新技術に加えて、
それらを開発に関係するような過去の技術についても、
特許を取得しておかねばなりません。そしてそれは、膨大な数にのぼるのです。

そういったことから、特許翻訳の分野での翻訳家不足が起こり、
その結果として特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。
翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には
特許翻訳の講座がオススメかもしれません。

Posted by ctw : 23:24 | Page Top ▲

特許専門の翻訳について

翻訳家が、世界中で慢性的に不足している状態についてお話しましたが、
その中でもとりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは、
特許専門の特許翻訳であるといわれているらしく、
そのための翻訳の専門講座は人気が高いということです。

このような専門的分野における翻訳は、
それらに触れることの少ない一般の人には、あまりピンとこない世界ですね。

なぜ特許翻訳の分野が、特に人手不足になっているのでしょうか?
その要因として、ここ数年の急速なIT化によって、
情報技術等の分野がいちじるしく伸びたことに原因があります。

その分野の急成長によって、特許の出願数が激増したことが、
需要に対する供給、つまり特許分野での翻訳業務の急増と、
それに対する特許分野を専門とする翻訳家が不足してしまった理由のようです。

Posted by ctw : 17:24 | Page Top ▲